The Cantonese characters "謦欬" and "倾偈" (both pronounced as "qing ji")
The evolution of the Cantonese vocabulary "謦欬" (pronounced "qing ji").
In Cantonese, to express chatting, one would say "倾计". So what is its correct writing? In fact, the earliest form of "倾计" was "謦欬", a term that comes from ancient Chinese, first appearing in "Zhuangzi: Xu Wugui", with the original sentence being "久矣夫,莫以真人之言謦欬吾君之侧乎!" This means that for a long time, there has been no pure-hearted person using simple words to joke around the ruler!
Therefore, the original meaning of the word "謦欬" is to joke. As history progressed, Buddhism spread widely in the Xia Dynasty, and even the term "謦欬" changed to "倾偈". The character "倾" has the meaning of expressing or discussing. The character "偈" is a transliteration from Sanskrit, meaning "verse", and the so-called Buddhist verses are the hymns of Buddhist scriptures. So everyone knows that when monks recite Buddhist verses, they are usually lengthy and require a certain amount of time. Using the character "倾" for expressing is quite appropriate.
Over time, "倾偈" has been used more than the original term "謦欬". In modern times, which one do people prefer to use? Feel free to leave a comment and let me know.